Like what you've read?

On Line Opinion is the only Australian site where you get all sides of the story. We don't
charge, but we need your support. Here�s how you can help.

  • Advertise

    We have a monthly audience of 70,000 and advertising packages from $200 a month.

  • Volunteer

    We always need commissioning editors and sub-editors.

  • Contribute

    Got something to say? Submit an essay.


 The National Forum   Donate   Your Account   On Line Opinion   Forum   Blogs   Polling   About   
On Line Opinion logo ON LINE OPINION - Australia's e-journal of social and political debate

Subscribe!
Subscribe





On Line Opinion is a not-for-profit publication and relies on the generosity of its sponsors, editors and contributors. If you would like to help, contact us.
___________

Syndicate
RSS/XML


RSS 2.0

The joys of bilingualism

By Andris Heks - posted Thursday, 28 July 2022


Being bilingual is a great source of joy for me in so many ways.

If you are bilingual, I urge you to never neglect either of your languages.

For one thing, if you keep translating between English and your other language, it will deepen your understanding of English too.

Advertisement

And if you have not yet learnt another language, well, it is never too late.

You can practice it easily in our multicultural country and when you travel abroad, you will be able to converse with people in their original cultural settings.

Bilingualism opens the window to the treasures of different cultures.

In my case, my native one, the Hungarian and my adopted one: the English language world with its multiple cultures, like the Aussie, the UK's, the Indian, Canadian and the US.

I can review daily the news, for example, both in English and in Hungarian.

And I can always find important international news, which is there in Hungarian but not in the English and vice versa.

Advertisement

I can read Hungarian literature and view videos, in their original as well as marvelling at the richness of and the differences between Hungarian and English colloquialisms.

For example, in the original Hamlet, our hero laments:

'The time is out of joint…' Now how does the great Hungarian poet, János Arany translate this colloquium to Hungarian?

He says, 'the time has stopped'.

Both Shakespeare's phrase and its Hungarian translation point to the same idea, but differently and poignantly, namely that, 'something is rotten in the state of Denmark'.

These different words increase my understanding of what Shakespeare tries to dramatize by his phrase.

And then my understanding is further enhanced as I discover the different emphasis in Shakespeare's original words and in the translator's own take on Shakespeare's meaning.

This is the whole passage:

'The timeisoutofjoint:O cursed spite

That ever (my emphasis) I was born to set it right!'

But the translator leaves out the 'ever' in his Hungarian version of this passage.

Shakespeare's original put the emphasis in Hamlet's despair on 'ever' being born,

(which he further expresses in his 'to be or not to be' soliloquy), whereas the Hungarian translator draws our attention to another real aspect of Hamlet's despair: that it is 'his' misfortune, that is 'I', who is saddled with the responsibility of overcoming the rot in Denmark.

Another inestimable gift I gratefully receive from my bilingualism is that with the help of international you tube I can instantly time travel and re-experience some of my peak experiences in my youth in Hungary.

For example, in 1963, at the age of 16, just one year before defecting to Australia, I was blown away with seeing live, the Hungarian Operetta Theatre's performance of Kálmán's brilliant operetta 'Csárdáskirálynõ': 'The Queen of Csárdás'.

(Csárdás is Hungary's national folk dance.)

I learnt to sing every song in it subsequently.

I have also been singing and playing one of these songs in an Aussie pub during the last ten years.

I sing it bilingually, first in its authentic Hungarian and then in my English translation.

I decided to sing its evergreen lyrics in English too, because I wanted to share its pearl of wisdom from 1914, with my fellow Aussies.

The song warns womanising men, who believe that the grass is always greener on the other side:

'Why run after pleasure, why do you chase a rainbow,

When it's here, just one step away and still you don't know?

Seek it within your heart, not in an outside power,

There is sweet happiness in every single flower.

For there is love everywhere that is spreading sweet bliss,

The fate of man is the woman he's chosen as his.'

And now with the click of my finger I can hear the whole Operetta in Hungarian, any time, as I first experienced it live, in my youth. https://www.youtube.com/watch?v=JNX5mKcbKVQ

In 1974, at the age of 28, after I had already called Australia home for 10 years, I went back with my Aussie wife to visit my motherland, Hungary.

But after ten years in Australia, when I spoke Hungarian only to my mother and sister here, I yearned for the sound of my mother tongue to surround me, as it was in my youth.

This yearning was fulfilled with an extra bonus on my first visit back to Hungary in 1974.

The extra bonus was that I had the opportunity of hearing Hungarian in one ear and English in the other.

I was a kind of bridge between the two: translating to and fro, connecting the English language and the Aussie culture with the Hungarian language and culture.

In doing so, I could enjoy my hybrid identity as an Aussie Hungarian or a Hungarian Aussie.

The joy was palpable.

In Budapest then, I was on a bus with my Aussie wife, who talked to me in English while I could hear my fellow Hungarians around us chatting away in Hungarian.

It was great fun to eavesdrop on their conversations and to simultaneously translate the contents to my wife.

Every language reflects the accumulated wisdom of the culture it represents.

The current Hungarian language still retains most of the original words which the ancient wordsmiths came up with.

For example, I learnt from Hungarian that health means 'wholeness'.

That is because the Hungarian word for wholeness is the same word as health.

This then lead me to research the origin of the English word 'health' too and bingo, I discovered that the English wordsmiths also knew that health meant wholeness, because this meaning is still there in the mediaeval word for health in English: 'hal' or 'hale' which means 'whole, entire, healthy'.

Thus going from one language to another, we get a confirmation from both, of the fact that the more 'whole' we are, that is the more we are physically, emotionally, mentally and spiritually integrated, the healthier we are.

So - szia, bonjour, ciao, bye!

 

  1. Pages:
  2. 1
  3. 2
  4. 3
  5. 4
  6. 5
  7. All


Discuss in our Forums

See what other readers are saying about this article!

Click here to read & post comments.

5 posts so far.

Share this:
reddit this reddit thisbookmark with del.icio.us Del.icio.usdigg thisseed newsvineSeed NewsvineStumbleUpon StumbleUponsubmit to propellerkwoff it

About the Author

Andris Heks worked as a Production Assistant and Reporter on 'This Day Tonight', ABC TV's top rating pioneering Current Affairs Program and on 'Four Corners' from 1970 till 1972. His is the author of the play 'Ai Weiwei's Tightrope Act' and many of his articles can be viewed here: https://startsat60.com/author/andris-heks.

Other articles by this Author

All articles by Andris Heks

Creative Commons LicenseThis work is licensed under a Creative Commons License.

Article Tools
Comment 5 comments
Print Printable version
Subscribe Subscribe
Email Email a friend
Advertisement

About Us Search Discuss Feedback Legals Privacy