Like what you've read?

On Line Opinion is the only Australian site where you get all sides of the story. We don't
charge, but we need your support. Here�s how you can help.

  • Advertise

    We have a monthly audience of 70,000 and advertising packages from $200 a month.

  • Volunteer

    We always need commissioning editors and sub-editors.

  • Contribute

    Got something to say? Submit an essay.


 The National Forum   Donate   Your Account   On Line Opinion   Forum   Blogs   Polling   About   
On Line Opinion logo ON LINE OPINION - Australia's e-journal of social and political debate

Subscribe!
Subscribe





On Line Opinion is a not-for-profit publication and relies on the generosity of its sponsors, editors and contributors. If you would like to help, contact us.
___________

Syndicate
RSS/XML


RSS 2.0

Sign language interpreters at politicians' media events: Real help for the deaf or mere virtue signalling?

By Brendan O'Reilly - posted Thursday, 18 June 2020


A noticeable feature of last summer's regular bushfire press conferences, and (more recently) of politicians' (almost daily) covid19 briefings, has been the presence of an Australian Sign Language (Auslan) interpreter at televised presentations. The Australian situation mimics overseas practice, where even "Black Lives Matter" media events regularly have a sign language interpreter.

This has led me to wonder about the number of hearing impaired persons who actually understand sign language. A further issue is the extent to which such interpreting actually improves communication with the deaf, given that so much television is already closed-captioned.

There apparently are over 135 different sign languages around the world, including American Sign Language (ASL), British Sign Language (BSL) and Australian Sign Language (Auslan). Most countries that share a spoken language apparently do not share the same sign language. BSL is said to be far more similar to Auslan, while ASL is from a completely different language family.

Advertisement

It would thus appear that, for example, ASL translation in news reporting from the US will be largely unintelligible to the deaf community in Australia (and most other deaf communities outside the US and English-speaking Canada). Advocates for the deaf also claim that Australian news organisations sometimes crop Auslan interpreters out of shot (in favour of highlighting the key speaker). If this happens, deaf people miss out on some of what is said.

The direct cost of employing an Auslan interpreter itself seems to be fairly modest. The minimum cost varies from $194 to $242, and the hourly rates are about $120. Lengthy events may require more than one interpreter. Overall, we are not talking mega-dollars.

An alternative to sign language translation is lip reading. Lip reading is, however, a very imperfect art for most practitioners. By some approximations, even the most skilled lip readers can only discern 30 percent of what is being said. Another challenge of lip reading is that many things obstruct the visual cues, including accents, hand gestures, speed of speech, and mumbling. In addition, intense concentration is required in order to follow every word. In other words, lip reading is not a genuine alternative to Auslan or captioning.

Many sign languages (including Auslan, ASL and BSL) are considered endangered because of decreasing numbers of sign language users (a decrease which is projected to accelerate in coming decades with increased use of bionic hearing aids and the like among those born deaf).

In terms of numbers, the Australian Network on Disability estimates that as many as one in six Australians (or about four million) are affected by hearing loss. Of these, approximately 30,000 are said to be deaf Auslan users with total hearing loss. Thus, on these figures, about 0.12 per cent of the total Australian population (or about 0.75 per cent of our total hearing impaired population) are Auslan users. An alternative source puts a lower figure (20,000) on the number of Auslan users.

The most watched nightly TV news programmes average about 1.1 million viewers (per channel) so we are talking about maybe three million daily viewers of news bulletins in total. By my calculations, if (say) 20 per cent of Australian adults (about 3 million in total) watch the evening news, we might (at most) expect maybe 6,000 Auslan users to be watching (based on a similar proportion).

Advertisement

The alternative to using sign language in the media is captioning. The sound, including the dialogue, in a television programme can be shown as text on the screen (called "television captioning"). Captioning is intended to help people who have a hearing impairment and may also assist some with limited English. Closed captions can be seen only with a decoder or capable television, and can be turned on or off. For television services in Australia, closed captioning is available on most television sets. Open captions, on the other hand, are burned into the original print recording of a programme and are permanently visible on the screen.

The Australian Communications and Media Authority (ACMA) regulates television captioning in Australia. Free-to-air television broadcasters are required to caption all news and current affairs programmes, as well as any programme screened on their primary or main channels between 6am and midnight (unless it's music-only or not in English). Captioning requirements on subscription television channels vary according to the type of programming. All digital television receivers (including set-top boxes) that comply with Australian Standard 4933 must be able to decode and display captions.

There are three obvious negatives with using sign language interpreters at news events.

The first is that, in the case of ASL interpreters commonly featured on footage from US networks, almost nobody in the Australian deaf community can understand them. Such translation thus is a waste for Australian viewers, though it is largely unavoidable.

The second is that, in the case of live Auslan interpreters translating speech at Australian events, there is clear doubling-up given that programmes are routinely closed captioned for our TV audiences anyway. This in turn raises an issue about the need for additional Auslan translation.

The third issue is the relative accuracy of (visual) Auslan versus (written) captions. The evidence suggests that written captions convey more detailed information, though an Auslan interpreter can convey more emotion.

According to the Victorian Deaf Society, real time captioning (RTC) works by capturing audio information from a presentation, and distributing it to a captioning studio. The audio is converted to text by a captioner. The text is then streamed using the internet to a computer. This process happens in real time with a delay of seven to ten seconds. Shortly after the presenter speaks, the words appear on screen with around 98 per cent accuracy.

Post-lingually deaf people generally learn English before they learn to sign, if they learn to sign at all. For this group (according to the Society), captions undoubtedly provide a better level of comprehension, particularly of presentations with heavy use of proper names and specialised terminology.

RTC may not be ideal for all deaf people in all contexts according to the Society. The English literacy of the deaf person, their preference for Auslan, availability of alternative models, the subject matter, and other factors can make Auslan more suitable in some cases.

Deaf people who are not confident about their English fluency most likely prefer Auslan interpretation over RTC because it presents information in their native language, Auslan. In some cases deaf people who utilise hearing aids or Cochlear Implants may have some useful hearing. If this is the case they may prefer Real Time Captioning.

A prominent Auslan interpreter used by the NSW government says his role is not to translate the information but to interpret the meaning of whatever was being conveyed. "We don't interpret word for word," he said. "We're delivering the meaning, the intent and the tone of the speaker. That's our job."

A further point of information is that, from April 2020, ABC News Channel's Sunday 6.00pm AEST national news bulletin became picture-in-picture Auslan interpreted.

Overall, while it is obvious that sign language is essential for ready communication between deaf people, it is far from clear that there is a strong need for sign language interpretation for TV presentations, particularly when they already are closed captioned as a matter of course. Closed captioning seems to be a more accurate translation than Auslan, and is understood by nearly all deaf people.

While I have never experienced what it is like to be deaf and this consequently limits my first hand knowledge, my impression is that only a small few of totally deaf Australians actually require Auslan translations in order to easily understand media events that routinely are already closed captioned. However, since the extra cost involved in Auslan translation is relatively small, I am not necessarily advocating the removal of Auslan translations from such TV presentations.

Finally, I can't help forming an impression that the decision to employ Auslan translators at bushfire, Covid19 and other presentations by Australian politicians, has nevertheless been more a case of virtue signalling than seeking to address a widespread need among the deaf.

  1. Pages:
  2. 1
  3. 2
  4. All


Discuss in our Forums

See what other readers are saying about this article!

Click here to read & post comments.

11 posts so far.

Share this:
reddit this reddit thisbookmark with del.icio.us Del.icio.usdigg thisseed newsvineSeed NewsvineStumbleUpon StumbleUponsubmit to propellerkwoff it

About the Author

Brendan O’Reilly is a retired commonwealth public servant with a background in economics and accounting. He is currently pursuing private business interests.

Other articles by this Author

All articles by Brendan O'Reilly

Creative Commons LicenseThis work is licensed under a Creative Commons License.

Article Tools
Comment 11 comments
Print Printable version
Subscribe Subscribe
Email Email a friend
Advertisement

About Us Search Discuss Feedback Legals Privacy